sábado, 2 de mayo de 2009

Un fragmento de Tennyson (I)

El Ulysses de Tennyson es uno de mis poemas favoritos. Es, en mi opinión, una de las tres grandes recreaciones modernas de la historia de Odiseo, junto con el Ítaca de Cavafis y el Peregrino de Cernuda.

No conozco ninguna traducción española del poema, más allá de un fragmento que Víctor Botas incluyó en su libro
Segunda mano. Así que estoy traduciéndolo/versionándolo. Os dejo aquí el primer fragmento de esta «traducción en marcha» que iré colgando poco a poco, a ver qué os parece:


Ulises (I)

De poco sirve ser un rey ocioso,
sentado junto al fuego, entre estas peñas
estériles, unido a una mujer
ajada, dedicado a gobernar
con leyes arbitrarias a estos bárbaros
que sólo se interesan por la bolsa,
la cama y la comida, y no por mí.

Ni sé ni puedo descansar del viaje.
Quiero beber la vida hasta las heces.
Mucho he gozado y he sufrido mucho;
o solo, o con aquellos que me amaron;
en tierra, y a merced de las tormentas
cuando el manto de lluvia de las Híades
cubría el mar oscuro. Me he hecho un nombre.


PS: Yo soy filológo clásico, no de inglés, así que si hay errores garrafales, por favor, comentádmelo.

3 comentarios:

  1. !Qué bien! !Alimento para mi cabeza de perro!
    Enhorabuena, te sigo.

    eme

    ResponderEliminar
  2. Me gusta y mucho. Así que ánimo con la traducción y adelante.

    ResponderEliminar
  3. Mercedes: ¡Hola! Gracias por entrar y espero que te guste.

    Rebeca: Me alegro y gracias por los ánimos. Supongo que iré avanzando poquito a poco, porque tampoco quiero hacer algo que desmerezca al original, que es impresionante.

    ResponderEliminar