miércoles 21 de octubre de 2009

Otra oda de Horacio

La del famoso carpe diem. El original, aquí. A la traducción le falta algún retoque, pero creo que no está mal.

1.11

No quieras enterarte, que es pecado,
del final que los dioses nos destinan,
ni esperes que los astros te lo aclaren.
Más vale apechugar con lo que venga.
Da igual que Júpiter te otorgue muchos
inviernos o el de hoy, que va gastando
las olas del Tirreno en las roquedas.
Así que no seas tonto, sirve el vino,
coloca tu esperanza a corto plazo.
Celoso, el tiempo escapa en lo que hablamos.
Vendimia el día mientras esté a punto.
No pienses que mañana habrá otro igual.

5 comentarios:

Christian Supiot dijo...

Ese ultimo verso no es muy rotundo... no sé si en latín....

Anónimo dijo...

No sé si tengo nivel suficiente para hablar de latín, pero traducir carpe diem como vendimia el día es una traducción tan, tan, tan literal que se la das a cualquiera y no lo entiende, y si le dices que es el del carpe diem famoso no va a saber en qué verso está. carpo además no es sólo vendimiar, también es cosechar, vamos, en general, recoger frutos... algo así como "aprovecha los frutos que te da el día". Pero bueno, esa es mi opinión...

JPB dijo...

Christian: el último verso en latín está traducido en los dos últimos míos. Sería mucho mejor haberlo traducido en un sólo verso, pero como el latín es mucho más sintético que el castellano, eso es muy difícil.

Anónimo: efectivamente, es una traducción muy literal, pero yo quería hacer una traducción literal, aunque no estoy excesivamente contento el resultado.

En cualquier caso, gracias por vuestros comentarios.

Christian Supiot dijo...

mmm entonces, quizá un "Y" delante del "último" verso... Aunque ya supongo que no será copulativa en latín...

JPB dijo...

Efectivamente, no es copulativa en latín. Y además, si pongo un "Y" deja de ser un endecasílabo.

Publicar un comentario en la entrada